Posted by: miss_ me July 24, 2007
Login in to Rate this Post:
0
?
देवरजी सप्रेको प्रमाण
:):)
************************************************************
bhaute
Email Posted on 07-24-07 11:23 PM Reply | Notify Admin
ल्वाम ल्वाम-जी,
मेरो प्रयाश हेर्नुस, तर विश्वाश नगर्नुस।
१: उत्तर:
If I could not get there,I will send him. (यदि म त्यहाँ पुग्न नसक्दो भएँ भने मैले उसलाई पठाउने छु)
If I cannot get there,I will send him. (यदि म त्यहाँ पुग्न सक्दिन भने मैले उसलाई पठाउने छु)
शारांस: दुबै वाक्यले उही अर्थ / शुद्धता दिन्छ, तर पहिलो वाक्यमा बढी मीठास दिन्छ। जुन कुरा नेपालीमा पनि उत्तिकै लागू हुन्छ।
२: उत्तर:
I had always thought that all my friends I would see on the streets were her friends too.
मैले सधैँ सोँचेको थिएँ कि सबै मेरा साथिहरु-- (जसलाई) मैले बाटोमा देख्दथेँ, उनीका पनि साथिहरु थिए।
अर्थात,
मैले सधैँ सोँचेको थिएँ कि मैले बाटोमा देखेका सबै मेरा साथिहरु उनीका पनि साथिहरु थिए।
३:उत्तर:
सबै ठाउँमा त हैन, तर धेरै ठाउँमा can को सट्टा could र will को सट्टा would राख्दा भाषामा मीठास र सौहाद्रता आउँछ। यो कुरा नेपाली भाषामा नि लागू हुन्छ।
जस्तै:
I can do it. ( म यो गर्न सक्छु।)------------- I could do it. (म यो गर्न सक्दो हुँ।)
I will do it. ( म यो गर्ने छु)------------- I would do it. (म यो गर्दो हुँ।)
LOL !!!!!! कोही भाषा विशेषज्ञ आएर मलाई लात हान्नु अगि म यहाँ बाट बेपत्ता भए राम्रो हुँदो हो।
:-)
-भउते