Posted by: Nepe February 10, 2007
English = Nepali....
Login in to Rate this Post:     0       ?        
Good to see more posters joining. Daum-jyu, नेपाली वाक्य/वाक्यांश आफै imperfect छन् भने त्यसको perfect अनुवाद कठीन हुन जान्छ । तपाईको वाक्यमा "बाध्यतामा बाच्नुप‌र्‍यो" भनिसके पछि "चाहनालाई बाँधी" जोडिरहन पर्दैन (it will be redundant) । अब, बाध्यता = helplessness, बाँकी पूर्ण अनुवाद आफै अभ्यास गर्नु न । ************************************************ Copycat, तपाईले खोजेको शब्द Slackdemic-jyu ले प्रस्ताव गर्नुभएको "बुझकी" बाहेक अन्य निकटार्थी शब्दहरु यी हुन सक्छन्, खली, खली खाएको, खली पल्टेको (experienced) खपीस (expert) बित्पाते (multi-talented) ************************************************ Khuldulu-jyu, 'मनको लड्डु घ्यूसंग खानू' (If wishes were horses, then beggars would ride) ************************************************ Moneyminded-jyu, It must be "mashed corn", not "mash corn". ************************************************ Chyame Kancha-jyu, प्रतिगामी = regressive बुर्जुवा = bourgeoisie विखण्डनवादी = secessionist, separatist झण्डा = flag, banner Burchha ???? दाल = lentil; दालमोट = spiced fried lentil किसमिस = raisin _______________________________ Nepe
Read Full Discussion Thread for this article