Posted by: shirish July 10, 2005
Ghazal time: Shirish
Login in to Rate this Post:     0       ?        
<<<आफै भित्रको पशु चराएर थाक्दै थाकिन म कहिल्यै, अब घाँसको संगत गर्दैमा के नै फर्केला र बिबेक ?>>>>>> Bhaute wrote: मलाई घाँस बनाइदे'को ? :) मेरा रिसले हो कि क्या हो ? bhaute testo rish le kha ra ra jane bhe ta jahile ni risayera basthe. Ajha noon khai khai BP high garera risayera basthe ani gazhal lekhthe. ma ta afai sita hareko manche, yaar tesaile ta afno bibek harayo matrai bhaneko hun tara tapai lai घाँस banako chahi pakkai hoina..yedi samjhanu huncha bhane mero kehi chain...bhani halen ni "poetry in what is lost in translation". (shelly) Here is what I meant to say: <<<आफै भित्रको पशु चराएर थाक्दै थाकिन म कहिल्यै, अब घाँसको संगत गर्दैमा के नै फर्केला र बिबेक ?>>>>>> The first line is the influence of Manuj Babu Mishra's essay called: "आफू भित्रको पशु हेर्दा हेर्दै थाकी सकें" in Madhuparka (i am going to write a whole ghazal on this theme) First i wrote: पराबर्तनमा आफ्नो, पशु देखेर म कहिल्यै थाकिन Thought that was the direct kind of translation so I changed it to what you read. So the second line of the sher corresponds to something which is again a victim of that "pashu". By being the friend of that "ghas" which has no brain at all..I will not be gaining any Bibek, will I ? And it has some sarcasm too... I thought it came out to be pretty well (like I said before all the shers contain some feelings, which is not necessary but they have and is better) and there is no question regarding tricky quafia. I don?t know why you got so cautious? Btw I was thinking of adding one more sher to that (not indicated/ directed to any one though) अरु त हराऊन सकियो कोहि धोकाले, केहि मायाले आफै जित्न गारो तर, शुत्रहरु हार माने हरेक !
Read Full Discussion Thread for this article