Posted by: shirish January 6, 2005
Cartoons Nepali and English
Login in to Rate this Post:     0       ?        
Prem Dai I have comments on the one you did not have. Funny ! The English translations somehow do not convey the strong meaning like nepali does. If Mr. KC himself, is doing the translations, he should seek for some one who is more proficient in English. If someone is doing Mr. KC translations, probably he should do it himself so that he can add feelings to his intelligent creations. For e.g. (BTW I am also not a proficient in English). The Original version in the last cartoon: "The notes are genuine. I am signing them as the governor is yet to be appointed." Structurally, I think, the sentence is not really flawed but does not convey the exact meaning (depending upon where you pause). A simple comma after "them" would have made it sound lot clearer. Why, in English version, have they failed to use some punctuation marks, like in Nepali? 1.The notes are genuine. I am signing them as the governor is yet to be appointed. (original). 2. The notes are genuine. I am signing them as the governor, is yet to be appointed. (pause after governor). 3. The notes are genuine. I am signing them , as the governor is yet to be appointed. (pause after "them") but what about this: "I have signed the notes (more appropriately "bills") to make them genuine , as the governor has NOT yet been appointed ." or "To make them genuine, I have signed the notes (more appropriately "bills") , as the governor has NOT yet been appointed." I am making it sound more negative because of the action of appointing governor could not take place and this event needs to be emphasized in the sentence. I never thought of this before Prem dai brought it up. By the way, I feel the cartoonists are one of the most intelligent and creative. Keep the good work Rajesh KC but do consider what the people have said here ...one of your fans.
Read Full Discussion Thread for this article