SHUO HANYU BA! - Sajha Mobile
SAJHA MOBILE
SHUO HANYU BA!
Posts 85 · Viewed 30837 · Go to Last Post
Gautam B.
· Snapshot
Like · Likedby · 0
da jia hao! za men shuo hanyu ba! zuo xin pengyou ba! (dui bu qi, wo de hanyu yi jing bu xing le. Yuan liang wo.)
Load Previous
bornfree
· Snapshot
Like · Liked by · 0
قصه پيرمردي است كه مقيم آمريكاستاللغة العربية الفصحى و زماني آمريكاست مقيم و زمانيستاللغة العربية‎عربي‎اللغة العربية الفصحى الفصحى
Hanze
· Snapshot
Like · Liked by · 0
同学门 你们好大家好!! 你们 的汉语真不错 ! 可是我有一问题, 在这里说汉语干啊 ? 大部分的人看不懂听不懂汉语 是不是? 这是尼泊尔人的网页 , 所以应该说写尼泊尔语. 如果你们要说汉语的话你们可以去 http://www.zhongwen.com 这个网页不错. sabai lai namaste, tapai harooko chinese sachai nai ramro cha. Tara mero euta prasna-- yaha chinese bolera k garne? dherai manis le chiniya bhasa bujhdainan, ho ki hoina? yo ta nepali harooko webpage ho, tyasaile nepali ma nai lekhau, bolau. Yedi tapai haroolai chinese lekhnai parne bhaye yo site ma janu hos, http://www.zhongwen.com
Pretty
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Gotame ji, I don't know chinese. I just had my chinese friend translate what you wrote and pasted here. :)
Hanze
· Snapshot
Like · Liked by · 0
要是你最喜欢汉语的话我还觉得你应该找用汉语的网页吧, 在这里你可以写用英语或者尼泊儿语. 我再告诉你, 在这儿写汉字干马呢.....好象会汉语的人很少. 大部分的看不懂汉字所以他们觉得有一点儿奇怪, 有的人已经生气了.
rookie
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Gotmae ji..xianzai wo zai zhong quo bu shi meo quo,ni ne??
red
· Snapshot
Like · Liked by · 0
ta ma de zhongguo ren..... wo genben bu xihuan zhonguoren he zhongwen.... ma de bi...
i_nepali
· Snapshot
Like · Liked by · 0
red, danshi wo xihuan zhongguo ren,zhongwen hur yinyue.
gaunley
· Snapshot
Like · Liked by · 0
zhe ge ren shuo hen hao zhuonguo zheli nar? xian zai wo zai zhuongguo (shenzhen). wo xue xi zhuonguan. wo hui shuo zhuonguan yi dian dian. wo zhi dao hanyu you yi dian dian. ta men ding de dong ma?
red
· Snapshot
Like · Liked by · 0
wo ye bu xihuan zhongguo guniang....wo bijiao xihuan niboer guniang, nimen hai buzhi dao ma zhongguo guniang hui zhenmeyany ma?.... ni men zai zhongguo guo yi duan shijian hou cai hui zhidao zhongguo ren hui zhenmeyang de..... china sucks dude.....
lootekukur
· Snapshot
Like · Liked by · 0
chhu chhiii choooo chhhwanng .... hahahahahahhaaa ni han????????? hehehehehe Loote
red
· Snapshot
Like · Liked by · 0
damm dude nice chinese....... hhehehee
lootekukur
· Snapshot
Like · Liked by · 0
red, chhowa.. kho jhu mo rojebhu xiangju khu kha khi ? xiangju Loote
red
· Snapshot
Like · Liked by · 0
kanbudong.....
lootekukur
· Snapshot
Like · Liked by · 0
ni ma hua? xiangju, shwangle peng di!!! jigxi Loote
prodigalson
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Ni men xiang xue hanyu ma??? Wo bang ni. you wen ti gei wo liu yan. 你们想学汉语吗? 我帮你. 有问题给出我留言.
Acharya Dilip
· Snapshot
Like · Liked by · 0
यो धागोमा कसैले चिनीया भाषा त कसैले संस्कृत समेत लेखेर रमाईलो गरेको पाएँ। आफूलाई संस्कृत नआए पनि चिनीया भाषाको बिद्यार्थी भएको नाताले र चिनीया भाषामा समेत संस्कृत शब्दहरु भेटीएकोले यौटा सानो लेख लेखेको थीएँ । चिनीया भाषामा चाख राख्‍नेलाई रमाईलै लाग्ला भनेर यहाँ राखेको छु ।
Acharya Dilip
· Snapshot
Like · Liked by · 0
And the remaining...
isolated freak
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Dilip ji, Interesting article. Thanks for posting it on Sajha. Being a student of Chinese and all things Chinese myself I liked your piece and thought of sharing my views. I hope you won't take it personally and we can start a nice debate on this interesting topic. Like you said, Chinese contains words from many languages, including Pali and Sanskrit. But also, like you said, the transliteration system makes those words Chinese and I am always amazed at the fact that they seem to find the perfect character for those new words and if you can read the character(s) and/or combination(s) you can easily guess the meaning. One inteseting fact that you didn't mention and which I think was worth mentioning is that that the guardian diety of Beijing is named Yamantak. You can find his temple right next to the Beihai Stupa in Beijing. And in the Buddhist monastaries you have the guards with the Sanksrit names Dhritarastra etc. protecting the dieties such as Samantavadra, Maitreya, Guanyin . The Chinese begin their prayings with the transliteration of Om Namo Amitabha. And you find the Buddhist/Sanskrit influence in one of the most popular Chinese Classics, The Journey to the West/ Xi You Ji in which Xuan Zang leads the monkey king and pig to India to learn the Buddhist sutras. Since this story takes place in the Tang dynasty, we can easily assert that the idea of learning Buddhism and coming up with new words and concepts such as Su Bo Dhi and Guan Yin, Ya Ma, Wan Shou Guan Yin existed well before then. The Chinese scholars then and until fairly later before the Song Neo Confucianism became the "policy" of the state in the Song, Yuan, Ming and Qing periods held India and its philosophy in high regard. One thing that is truly amazing is that the Chinese were not learning the Indian philosophy to compare it with their own and prove that their (Chinese) philosophy was superior the way the later day Japanese "nativist" scholars such as Hirata Atsutane and Motoori Norinaga were doing; they (the chinese) were doing it to incorporate the new ideas into Chinese philosophy. But the liberal tang dynasty which opned up China didn't last long and the later day rulers found it scary to have foreign ideas "influencing" the Chinese. Then the Chinese started to view things in the Barbarian/Civilized dialectic and China decided to close itself or save itself from the Bararians. China's impressive naval fleet led by Zheng He was ordered not to explore anymore and that isolation from foreigners and foreign ideas had serious consequences for the Chinese in later years. Ok just my views. Please feel free to disagree.
katmandu_np
· Snapshot
Like · Liked by · 0
ju che jhi xyang chu la ne makhala ? xi zhang zamin xe chi cho cha chhi chuuuuuu xhuuuuu zhang zhi peng che
Acharya Dilip
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Hi isolated freak! You are 100% correct about the fact that words borrowed from foreign languages are easy to guess through the corresponding characters. As per their traditional practice, a Chinese character with same or similar sound (pronunciation) is used with some additional strokes or components to indicate the meaning in this kind of words (borrowed from foreign languages). That makes it easy to guess the meaning as you have described in your post. Yes like you said there are several other words that is originated from Sanskrit, which I have not mentioned in my article. Yes Xuan Zang was sent to India to learn (and bring back) Buddhism/Buddhist Scriptures, but the fact is that Buddhist philosophy was already spreading its roots in China, before that and Xuan Zang was sent to India, to get deeper and details about it. Though Xuan Zang may have contributed a lot to take the "flood" of Sanskrit to China but there are several other scholars (who are not as famous as Xuan Zang) who had also translated so many Buddhist Scriptures. Well….though you have asked me to free to disagree with you but I don't think that I need to disagree with you for the points you have mentioned. Thanks for comment and hope to share your views in future too. Dilip
Please log in to reply to this post

You can also log in using your Facebook
View in Desktop
What people are reading
You might like these other discussions...
· Posts 6 · Viewed 955 · Likes 4
· Posts 7 · Viewed 690
· Posts 2 · Viewed 666
· Posts 1 · Viewed 201
· Posts 1 · Viewed 214
· Posts 1 · Viewed 364
· Posts 6 · Viewed 1072 · Likes 2
· Posts 2 · Viewed 1063
· Posts 2 · Viewed 744
· Posts 1 · Viewed 417



Travel Partners
Travel House Nepal