Posted by: Beachlife September 21, 2004
gahiri khet ko?
Login in to Rate this Post:     0       ?        
Okie kali gal, I may help you. I am not good in translation. The nepalese word are so hard to translate in english because in english there is no use of " anukaran sabda" like t waka, heterkia, latharkai ,sutukai etc etc. geari khet ko sirai halyo barsayam ko karauti le he naune jasto mero mana chira paryo, us ko rup ko karuti le Geri khet here means.........paddy field which u can see in place like nepal, garwal and bali(indonesia). Those are the small piece of paddy field with different layer with the irrigation facility.It is like one part gets irrigated then goes down to other. It is layered with the clay to make it stronghold. sirai halyo barsayam ko garauti le So that paddy feild gets destroyed by heavy rain fall cos it cant hold overflowing of water. In other sense it flooded away entire paddy field. nauni jasto mero maana chira paryo usko rup ko karauti le Nauni means- cottage cheese ( nepali version of buffalo mozzerlla) chira paryo means- to create crack usko rup means- his looks karauti means-equipment that is used by carpenter to cut logs and woods...........like shaw It doesnot make sense when you change sahitik words in english. This is best i can do okie i will don next line as well marsangti ma jaalai halyo maagi dai le aaga- marsangti is river in nepal . It says fisherman put net in that river bihani maa dekhe uslai maata laagyo saajha bihani means-early morning like 8 to 10.30 am dekhe uslai means- had a glimpse of him maat laagyo saajha-she got intoxicated in evening so she is saying" she saw her in the moring but got intoxicated in evening" may be love is some kind of slow drugs conclusion
Read Full Discussion Thread for this article