Stiffler, agree with you here:
If you have a character who is dyslexic and you write a dialogue for him you don't expect that dialogue to have perfect english do you? Doesn't mean the writer is dyslexic.
The problem for me is: How do I present the protagonist's amateurish writing without the story as a whole looking like a poor work of writing?
Uranus is right, if it is just dialogue, then it is easy to "culturally translate" the experience here and there. But if it is a whole piece of writing, that is more tough.
This is my dillema. So maybe I don't have a choice but to polish the piece in italics up so that the story as a whole doesn't look poorly. Right?
I'd rather Roshan be viewed as a good writer (for a high school/college student) than my writing suffer because I tried to portray him accurately. I don't see any other way out.