Could not think of a better ghazal than this one on colors of life from a great wordsmith, Faiz Ahmed Faiz, to complement [on] Sitara’s eloquent self-portrait.
Nepe
फ़ैज अहमद फ़ैज (1911-1984)
ग़ज़ल
यूँ सजा चाँद कि छलका तेरे अंदाज़ का रंग
यूँ फ़ज़ा महकी कि बदला मेरे हमराज़ का रंग
अंदाज = manner; फ़जा = atmosphere; हमराज = companion
(Such was the light of the moon, the color of your flair sparkled
The fragrance of the bloom spread like my beloved’s grace)
साया-ए-चश्म में हैराँ रुख़-ए-रौशन का जमाल
सुर्ख़ी-ए-लब पे परेशाँ तेरी आवाज़ का रंग
साया-ए-चश्म = shadow of eye; रुख-ए-रौशन = face of light
जमाल = elegance; सुर्खी-ए-लब = red color of lip
(Under the eyes, the beauty of the blushing cheeks
In the redness of your lips quivered the color of your voice)
बेपिये हों कि अगर लुत्फ़ करो आख़िर-ए-शब
शीशा-ए-मय में ढले सुबह के आग़ाज़ का रंग
बेपीये = sober; लुत्फ = delight; आखिर-ए-शब = last hour of night
शीशा-ए-मय = mirror/goblet of wine; आगाज= outset
(I have not drunk, but if it pleases you, when the night ends,
Let the color of the dawn blend the goblet of wine)
चंगो-नय रंग पे थे अपने लहू के दम से
दिल ने लय बदली तो मद्धम हुआ हर साज़ का रंग
चंग-ओ-नय = Chang and flute, साज = instrument
(We were in rapture with the songs in our hearts
When the heart changed its beat, all the instruments got subdued)
इक सुख़न और कि फिर रंग-ए-तकल्लुम तेरा
हर्फ़-ए-सादा को इनायत करे एजाज़ का रंग
सुखन = affair/conversation रंग-ए-तकल्लुम = color of conversation
हर्फ-ए-सादा = letters of candor; इनायत = blessing; एजाज = miracle
(Might I have an honor to sit with you while the color of our conversation
Blesses upon the syllables of candor the color of a miracle ? )
***** **** **** **** **** **** **** **** ****
र जाँदाजाँदै यो पनि, अमेरिकी चित्रकार Lee Ables को चित्रकारी ‘Summer Symphony II’ (2007) को एक अंश: