Posted by: Nepte May 2, 2008
English Dilemma - in Nepal
Login in to Rate this Post:     0       ?        

Nepali bhasa ma "Agantuk sabda" ko rup ma liyinchha. Not everything translates into Nepali. For example, China is called CHIN in Nepal and chinese have their own words to say Nepal. I don't think one-to-one translation is important and the basis for recognition of the language.

If we have set of words to describe a certain object and it is widely used, then that becomes the "name" for that object, in terms of its use.

Burgur: Do you really need to translate it. No. If this kind of food was prevalent in Nepal, it would have its own name.
Do you have english name for MoMo. No. If you want to translate it like "Dumpling". It's not quit right, it just convinces the other party only.

Computer ko pani nepali naam chha jun prachalan ma chhaina "sushankhya yantra".
We are poor in preserving our own language and words that we already have.
Also, innovation has given new names to many items which we will never translate in any language.
Examples; Electronics, MP3, Camera etc. Ask your neighboring frineds they use similar words...

So what we can do is, use the language in acceptable way.

My Motto: "Do not use English at the cost of Nepali language".
Read Full Discussion Thread for this article