Posted by: shirish September 4, 2005
Login in to Rate this Post:
0
?
I have delibrateley left out two shers as they were too difficult to understand and put in this form for me. Original is below the translated one. This is just a rough translation and accuracy at certain places are not maintained.
हलचल मच्चाउने जूनको सौन्दर्य बिशाल राम्रो छ !
ती भन्दा पनि मेरो धामका हरेक रुप-ढाल राम्रो छ !
म्वाई त दिन्नन् उनी, तर दिलको चाहना (जिब्रो)मा
हो, म त भन्दैछु, सित्तै पाइए जेसुकै माल राम्रो छ !
नमागी, नसोधी दिईने चीजको मज्जा अरु नै हुन्छ,
भिखारिले जवाफ नदिए हुन्छ, नगरे सवाल राम्रो छ !
उन्लाइ देख्ने बित्तिकै मुखमा चमक आउँछ त्यसै नै,
त, उ सम्झन्छे कि बिरामी थिएं भन्नेको हाल राम्रो छ !
खोल्सो नदीमा मिले पछि त नदी नै भै हाल्छ स्वत:
काम उस्कै राम्रो, जस्को नतिजा मालामाल राम्रो छ !
हेर्नोस् प्रेमीहरु: चोटबाट कसरि फाईदा उठाउंछन् ?
बिरही मनले यस्पाली पनि भन्यो, यो साल राम्रो छ !
तर मलाई थाहा छ स्वर्गका बास्तबिकताहरु प्रष्टै
गालिब : तेरो मनलाई खुशि पार्ने यो चाल राम्रो छ ।
Original:
हुस्न-ए-माह, गर्चे बा-हंगाम-ए-कमाल अच्छा है !
ऊससे मेरा माह-ए-कहुरसेेद-ए-जमाल अच्छा है !
बोसा देते नहि और दिल पे हे हर लहजा निगाह
जि में तो केहते हें, मुफ्त आये तो माल अच्छा हे !
बे तलब दे तो मजा उसमे सिबा मिलता हे
वो गदा जिस्के ना हो खु-ए-सवाल अच्छा हे !
उनके देखने से जो आ जातीहे मुह पर रौनक
वो समझते हें कि बिमारका का हाल अच्छा हे !
देखिये पाते हे उश्शाक बुतो से क्या फेज?
ईक बिराहमण ने कहा है, के ये साल अच्छा हे !
कत्रा दरिया मे जो मिल जाये तो दरिया हो जाये
काम अच्छा हे वह, जिस्का म?आल अच्छा हे !
हमको मालुम हे जन्नत कि हकिकत लेकिन
दिल के खुश रखनेको, गालिब ये खयाल अच्छा हे !