Sign up | Log in
xxx


kaali rani
Replies to this thread:

Subscribers
[Total Subscribers 0]
:: Subscribe
Related Videos
Back to: Kurakani General Discussion Refresh page to view new replies | HOME PAGE
 gahiri khet ko?
[VIEWED 3211 TIMES]
Posted on 09-20-04 3:35 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

hello everyone, may i request something?

i dont know sudra nepali..
so i was wondering if anyone would be so kind to translate to me the lyrics for the song gahiri khet ko?

thank you very much.

you can post it here, or email me at anokgurl@yahoo.com

 
Posted on 09-20-04 4:20 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

i also have the mp3 of the song if you would like to help me but don't have it.
 
Posted on 09-20-04 6:58 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Gairi Khet ko sirai hanyo, barsa yaam ko daraundi le
Ho, nauni jasto mero maan chira parrrrrrrrrrrryo,
Usko rup ko karaunti le...

Marsyangdi ma jalai halyo majhi daile aaja
Bihani ma dekhe uslai maat lagyo saanjh
.......
Khola pari tari dine tuhina ko fanko
Pailo maya chhutai halyo kaleji ma ranko
.......
Usko maya aairo pairo saauna ko bhela
Maya bhannu eutai raichha maan chorne khela
.......

[Not sure about the italicized part, poor recording quality at that point in my mp3]

....

Hope that helps.


 
Posted on 09-20-04 7:01 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Are you asking for the lyrics or the meaning of the lyrics translated in Eng??
 
Posted on 09-20-04 7:17 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

I think kaali wants a translation, from what can be gathered from the statement, " i don't know sudra Nepali". Sudra = Suddha, I assume.

My scattered brain did get to the point where it saw something about the lyrics, but never got beyond that point in the request. After Anj's pointer, I should admit that even after having memorized the song sometime back in an attempt to choreograph a medley for the International program at college, I have no clue as to how I can effectively communicate the lovelorn sentiment captured in the melody without being "Lost in Translation"...

 
Posted on 09-20-04 7:30 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Truthfully I wouldn't know how to translate the song.. Its a bit difficult... but a girl is singing about how this guy cuts through her butter-like heart through his love... LOL sounds wierd.. but that the LITERAL meaning i guess
 
Posted on 09-21-04 4:32 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Okie kali gal, I may help you. I am not good in translation. The nepalese word are so hard to translate in english because in english there is no use of " anukaran sabda" like t waka, heterkia, latharkai ,sutukai etc etc.
geari khet ko sirai halyo barsayam ko karauti le
he naune jasto mero mana chira paryo, us ko rup ko karuti le

Geri khet here means.........paddy field which u can see in place like nepal, garwal and bali(indonesia). Those are the small piece of paddy field with different layer with the irrigation facility.It is like one part gets irrigated then goes down to other. It is layered with the clay to make it stronghold.
sirai halyo barsayam ko garauti le
So that paddy feild gets destroyed by heavy rain fall cos it cant hold overflowing of water. In other sense it flooded away entire paddy field.

nauni jasto mero maana chira paryo usko rup ko karauti le

Nauni means- cottage cheese ( nepali version of buffalo mozzerlla)
chira paryo means- to create crack
usko rup means- his looks
karauti means-equipment that is used by carpenter to cut logs and woods...........like shaw

It doesnot make sense when you change sahitik words in english. This is best i can do

okie i will don next line as well

marsangti ma jaalai halyo maagi dai le aaga- marsangti is river in nepal . It says fisherman put net in that river
bihani maa dekhe uslai maata laagyo saajha
bihani means-early morning like 8 to 10.30 am
dekhe uslai means- had a glimpse of him
maat laagyo saajha-she got intoxicated in evening
so she is saying" she saw her in the moring but got intoxicated in evening"

may be love is some kind of slow drugs

conclusion
 
Posted on 09-21-04 5:14 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

NAM KALIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII............................... DONT KNOW SUDDAHA NEPALIIIIIIIII ,,,,,,,,,,, KYA KHATARAAAAAAAAAAAAA , NEPALI KALE SANGA BEHE GARA ,A NI SIKA ,,,,,,,,,,,,,,,, ANI APHAI ANUBAD GARA GAI KHANE BHASA MA ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, BHARE PHERI NEPALI KALEEEEEEEEEEEE KHOJDA KHOJDA , AFRICA KO PARLA NI TEO CHAI ,,, ARKO BIJOK ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,HOS GARA KALIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, LOL
 
Posted on 09-21-04 3:06 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

beachlife, that was so kind of you! i knew a few nepali words here and there, but now i understand it all. thanks again!
 
Posted on 09-21-04 3:11 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

freek.. haha, my name is supposed to be a pun for 'black queen' (as in nubian queen) and it's also in reference to the goddess.. BUT ALSO it's what my mother calls me when she's playin around with me--kali.

so you know, i grew up in the states. thus, the reason why i dont know suddha (thanks for the correction folks) nepali.

p.s. i love all brown people.. all shades of them, including black. i just hate whitey.
 
Posted on 09-21-04 3:27 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

i was wondering if the rest of this could be translated in english? you dont have to explain it to me like a khaire.. i am nepali, so i understand.. just not so well. :) thank you!


Khola pari tari dine tuhina ko fanko
Pailo maya chhutai halyo kaleji ma ranko
.......
Usko maya aairo pairo saauna ko bhela
Maya bhannu eutai raichha maan chorne khela

 
Posted on 09-21-04 10:09 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

It's all my pleasure kali to help someone who wants to know about culture and language. Someone said " when you have it you dont understand it, When are don't have it we dig and look for it". It is definetly a pleasure to see US nepalese dedication for her language. I am happy to hear that u r pun as well. I Like pun's..they are cool dudes. I got lot of pun dudes from Myagdi.

Okie back to point

Khola pari tari dine tuhina ko fanko
Pailo maya chhutai halyo kaleji ma ranko

Khola pari tari dine tuhine ko fanko means when ever some tries to cross the river the obstacle of whrilpool is there
pahilo may chhutai halyo kaleji ma ranko means first love was over now my liver is burnig ( i guess pain) sounds stupid in english

Usko maya aairo pairo saauna ko bhela
Maya bhannu eutai raichha maan chorne khela

usko maya aairo pairo saauna ko bhela means his love is so childish and kiddish like a flood in mansoon.....comes and goes destryoing everything
Maya bhannu eutai raichaa maan chorne khela...menas maya means only a game of stealing a heart

It is a beautiful of piece of poem by late Bal krishna Sama.This song is mentioned in his book prem pinda which was made movie later on. The movie is itself a potryal of kind and evil within the one. The story which is recitied by Bal Krishna Sama( rana) has more derivation from shakespeare novel where he dont have one character as villan and hero. It is very typical style of him. Bal krishna Shama born in rana family with the royal connection was educated in India and England. He developed high commanding english there. The time of Rana dynesty there were two great ppl with great English command and writing skill was Late poet laxmi Parsad devkota and bal krishna sama. He drived the shakespeare book and wrote for Nepali ppl with the sacrasim of Rana dynesty. He changed his surname rana to Shama because of his family deeds for poor ppl. It is remake nepali version of Othello i guess
 
Posted on 09-21-04 10:56 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Excellent job there Beachlife ji. However, I have some exceptions to make.

1. By the word "pun", it did not relate to the person's last name.

2. "Tuhin" is single cable "bridge" with a little pouch like thing (if not just a swing like loop) hanging from the cable. You hop onto it and basically thank gravity and some push and pull to get you across the river.

3. "Pairo" I think means landslide/mudslide.

-------------

I didn't know it was Sama's poem. Thank you for inadvertently enlightening me.
 
Posted on 09-22-04 12:28 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Those above song was from a nepali movie called "Prem-Pinda" which was totally influnced by a novel of sama...but the song was not his ...hmmmm i forgot his name ..let me think and post it later...hehehehe
 
Posted on 09-22-04 4:12 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

A HO RAAAAAAAAAAAAAAAAAAA ................ MA NI BROWN EHEHEHEHEH KURA CHALAUNE KI K HOOOOOOOOOOOO ,,,,,,, K CHA TA B4 KALI KO EHEHEHEHEHEHEHE
 
Posted on 09-22-04 4:58 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Well thanks a lot dude. I tried my best for translation. I really appreciate that you make me understand couple of meaning like "tahuni" yeah, i remember those small nepalese version of manual rope way. It makes this song more clearer now

Brother Nivan, I may be wrong with the name of writer here but i think its him. If he is not the one then i am sorry for misintreprutation
 
Posted on 09-22-04 5:41 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?        
 

Yadab Kharel ho ki song writer then?
 


Please log in to be able to reply! If you don't have a login, please register here.

YOU CAN ALSO



IN ORDER TO POST!




Recommended Popular Threads Controvertial Threads
Can there be meaning without GOD?
*** Kritika Fundraiser
इश्वर यो हो !!!!!
pralaya sessions @ trance.com.np radio
13 Annoying Things NRNs Do When They Return To Nepal
ध्वाँसे (वाँकी अंश)
Message about the current situation in Sajha
Good bye Sajha, Be a good porn site!! Good Luck!!
Landlocked Travels: BEWARE
Actress Nisha Adhikari’s “Jalwa” turned into “Baluwa”
फुलप्रुफ फोटो एभिडेन्सको साथ् : मिसेल ओबामा तेस्रो लिंगी !
सारंगी रेटे धून बग्छ, मुटु रेटे खून .................
Monologue of a Confused Lover
Model sues photographer; photographer sues sajha; sajha sues ANA; ANA countersues model – havoc ensues
गोरी मेक्सिकन - ३
अमेरिका मलाई मेरो ५ बर्ष फिर्ता दे
**Hosting a FREE nice relaxing Massage at ANA for FEMALES ONLY*
मलाई आज सुत्नै मन छैन
जेल यात्रा
मायाको धुन
anyone watch UFC
Priyanka Karkin comes clean on her underwear scandal
Chi kati saro kalo ho Priyanka Karko ko
महानियिका प्रियंका कार्कीजीलाइ खुल्ला पत्र !
Landlocked Travels: BEWARE
pralaya sessions @ trance.com.np radio
*** Kritika Fundraiser
Can there be meaning without GOD?
NOTE: The opinions here represent the opinions of the individual posters, and not of Sajha.com. It is not possible for sajha.com to monitor all the postings, since sajha.com merely seeks to provide a cyber location for discussing ideas and concerns related to Nepal and the Nepalis. Please send an email to admin@sajha.com using a valid email address if you want any posting to be considered for deletion. Your request will be handled on a one to one basis. Sajha.com is a service please don't abuse it. - Thanks.

Sajha.com Privacy Policy

Like us in Facebook!

free counters