लौ न कृपा गरी यी उर्दु शब्द नेपाली मा रुपान्तर
गरिदिनुस् न!
मुखालीफ
जिस्त
कदी वा मैकदी
पनाह
शाहों
चिल्मन्
खता
रन्जिश्
फलक्
गौर्
उल्फत्
जुनुँ
I'm writing the ones I think I knwo.
Mukhalif = Shatru = enemy
Ziist = jindagi = life
Panaha = Sharan = refuge
Khataa = Bhul = mistake
Gaur = dhyan dinu
Few more here...
ranjish= anger
maikadi=bar in modern term,
Junoon=agression or crazy about something.
Keeri Nath ra DeshBhaktanepali saadhubaad hai bandhu haru.. kr garnu gazal sunna audhi rahar laagchha, ke bhanchha bhanchha moraa haru le, bujhidaina...Tesaile.
anughriheet chhu.
पाकिस्तानी साईबालाई ईस्क लडाम्न हो कि भनेको त एक्ले बसेर गजल सुन्न रे! कठै! :p
कीरी नाथ की! जय!!!!!!!!!!!!!!
साह्रै काम लाग्नि लिंक दियौ, चिताको पुगोस्!
Keeri Naat ko jai haina Google ko jai bhana poonte.
पून्टे,
दाउ त तेइ नै हो, पाटी-साटी भको बेला मा गजल् को नेपलि मा उल्था गर्दा क्या भौ हुन्छ नि त! अनि पाकिस्तानी मेह्बूबा हरु पनि औढि राम्रा हुन्छन् नि!खोइ कतै हेरि पो हाल्छ कि कतै उर्दु जान्ने रहेछ भनेर!
कीरि णाथ्, फेरि पनि धन्नेबाद् है!
two more i think i know..
चिल्मन् - veil
उल्फत् - love/romance
फलक् - is it Palak? if it is, that means "moment"
शाहों may be from word Shah
Thank you, madhesi, Thanks you very much.
Please log in to reply to this post
You can also log in using your Facebook