English = Nepali
Designer = ????
Chhan Gedi sabai meri; chainan gedi sabai teri = If there are balls, they are all mine; if not they are yours.
Kukur ko puchhar 12 barsa dhungro ma rakhe pani sojho hunna = Keep a dog's tail in a pipe for 12 years, it won't straighten up.
Teri ama= Yo mama
(news) reporting = (समाचार) सम्प्रेषण
तर "रिपोर्ट" शब्द नेपालीमा प्रयोग गरिन्छ, तत्सम आगन्तुक शब्दको रुपमा ।
__
yasko English ma
बाध्यतामा बाँच्नुपर्यो चाहानालाई बाँधी = ?
मेकानिकल इन्जिनियर भा'को तँ, हजार कार वेचेको तँ, सबै ब्रान्डको जानकारि भा'को तँ, यस्तो ---(खालि ठाउँ)--तँ हुँदा हुदै म भारेभुरे सँग के को सल्लाह मागिराखेको नि । जान्नु न सुन्नु, म कुन कार किन भनेर भनुँ?
क्रिपया खालि ठाउँमा उपयुक्त (एक) शब्द हालि दिनुस जस्को अर्थ 'जान्ने-सुन्ने' , कुनै विधामा सर्बज्ञाता, माननिय, भन्ने अर्थ आओस।
मेकानिकल इन्जिनियर भा'को तँ, हजार कार वेचेको तँ, सबै ब्रान्डको जानकारि भा'को तँ, यस्तो बुझ्झकी तँ हुँदा हुदै म भारेभुरे सँग के को सल्लाह मागिराखेको नि । जान्नु न सुन्नु, म कुन कार किन भनेर भनुँ?
बाध्यतामा बाँच्नुपर्यो चाहानालाई बाँधी = I am destined to live this hopeless life.
कृपया 'मनको लड्डु घ्यूसंग खानू' लाइ अङ्रेजिमा उल्था गरिदिनुहुन भाषा बिज्ञ साथीहरुसँग बिनम्र अनुरोध गर्दछु ।
copycat ji, मेकानिकल इन्जिनियर भा'को तँ, हजार कार वेचेको तँ, सबै ब्रान्डको जानकारि भा'को तँ, यस्तो जानिफकार तँ हुँदा हुदै म भारेभुरे सँग के को सल्लाह मागिराखेको नि । जान्नु न सुन्नु, म कुन कार किन भनेर भनुँ? ----भन्दा कसो होला ?
slack and khulduli bro lai dhanyabad.
न तेल पका बूडि सेल = Neither Ghee nor oil, dip fry some Onion Rings :-)
नखाउँ भने दिन भरिको सिकार,खाउँ भने कान्छा बाउको अनुहार=If don't eat, its a days work, if eat, it looks like your uncle.
I agree! :D Very funny, too!
SORRY HAI.............I THINK BEING FOOD PERSON.......I KNOW
सेल =ETHNIC RICE DOUGHNOUGHT
FOR SOME FOODS , CHECK IT OUT
ढीडो =MASH
मकै को ढीडो =MASH CORN
गुण्ड्रुक =sundried vegetables/preserved vegetables
किनेमा=fermented soyabean
हादी को मकै =clay pot popcorn
आलु तामा =?
मोही =?
चिउरा =rice flakes
कचिला = nepalesebouef tartar
is there anymore........................
Thanks Slackdemic for your translation
बाध्यतामा बाँच्नुपर्यो चाहानालाई बाँधी = I am destined to live this hopeless life.
And one more thing....can you guys have the Eng translated verstion of
PARKHI BASE AAULA BHANE -narayan gopal
"I am destined to live this hopeless life"
I find that a little off.. not literal enough. How about -
I live a restrained life, suppressing all my desires.
mohi = buttermilk.
aalu taama = potato and bamboo shoots
pratigami=?
burjua=?
bikhanda?nbadi=
jhanda=?
burchha=?
dalmot=?
kismis=?
Good to see more posters joining.
Daum-jyu,
नेपाली वाक्य/वाक्यांश आफै imperfect छन् भने त्यसको perfect अनुवाद कठीन हुन जान्छ । तपाईको वाक्यमा "बाध्यतामा बाच्नुपर्यो" भनिसके पछि "चाहनालाई बाँधी" जोडिरहन पर्दैन (it will be redundant) ।
अब,
बाध्यता = helplessness,
बाँकी पूर्ण अनुवाद आफै अभ्यास गर्नु न ।
************************************************
Copycat,
तपाईले खोजेको शब्द Slackdemic-jyu ले प्रस्ताव गर्नुभएको "बुझकी" बाहेक अन्य निकटार्थी शब्दहरु यी हुन सक्छन्,
खली, खली खाएको, खली पल्टेको (experienced)
खपीस (expert)
बित्पाते (multi-talented)
************************************************
Khuldulu-jyu,
'मनको लड्डु घ्यूसंग खानू'
(If wishes were horses, then beggars would ride)
************************************************
Moneyminded-jyu,
It must be "mashed corn", not "mash corn".
************************************************
Chyame Kancha-jyu,
प्रतिगामी = regressive
बुर्जुवा = bourgeoisie
विखण्डनवादी = secessionist, separatist
झण्डा = flag, banner
Burchha ????
दाल = lentil; दालमोट = spiced fried lentil
किसमिस = raisin
_______________________________
Nepe
kismis = sultana.
raisins can be bigger in size and may contain seeds. our kismis are always small and seedless - sultanas.
Please log in to reply to this post
You can also log in using your Facebook