English = Nepali.... - Sajha Mobile
SAJHA MOBILE
English = Nepali....
Posts 46 · Viewed 22220 · Go to Last Post
SojoChora
· Snapshot
Like · Likedby · 0
English = Nepali Designer = ????
Load Previous
Stiffler
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Chhan Gedi sabai meri; chainan gedi sabai teri = If there are balls, they are all mine; if not they are yours. Kukur ko puchhar 12 barsa dhungro ma rakhe pani sojho hunna = Keep a dog's tail in a pipe for 12 years, it won't straighten up. Teri ama= Yo mama
Nepe
· Snapshot
Like · Liked by · 0
(news) reporting = (समाचार) सम्प्रेषण तर "रिपोर्ट" शब्द नेपालीमा प्रयोग गरिन्छ, तत्सम आगन्तुक शब्दको रुपमा । __
Birbhadra
· Snapshot
Like · Liked by · 0
dherai ramro ati uttam
yonepali
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Thanks Nepe. YoNepali
daum
· Snapshot
Like · Liked by · 0
yasko English ma बाध्यतामा बाँच्नुपर्‍यो चाहानालाई बाँधी = ?
copycat
· Snapshot
Like · Liked by · 0
मेकानिकल इन्जिनियर भा'को तँ, हजार कार वेचेको तँ, सबै ब्रान्डको जानकारि भा'को तँ, यस्तो ---(खालि ठाउँ)--तँ हुँदा हुदै म भारेभुरे सँग के को सल्लाह मागिराखेको नि । जान्नु न सुन्नु, म कुन कार किन भनेर भनुँ? क्रिपया खालि ठाउँमा उपयुक्त (एक) शब्द हालि दिनुस जस्को अर्थ 'जान्ने-सुन्ने' , कुनै विधामा सर्बज्ञाता, माननिय, भन्ने अर्थ आओस।
Slackdemic
· Snapshot
Like · Liked by · 0
मेकानिकल इन्जिनियर भा'को तँ, हजार कार वेचेको तँ, सबै ब्रान्डको जानकारि भा'को तँ, यस्तो बुझ्झकी तँ हुँदा हुदै म भारेभुरे सँग के को सल्लाह मागिराखेको नि । जान्नु न सुन्नु, म कुन कार किन भनेर भनुँ?
· Snapshot
Like · Liked by · 0
बाध्यतामा बाँच्नुपर्‍यो चाहानालाई बाँधी = I am destined to live this hopeless life.
· Snapshot
Like · Liked by · 0
कृपया 'मनको लड्डु घ्यूसंग खानू' लाइ अङ्रेजिमा उल्था गरिदिनुहुन भाषा बिज्ञ साथीहरुसँग बिनम्र अनुरोध गर्दछु ।
· Snapshot
Like · Liked by · 0
copycat ji, मेकानिकल इन्जिनियर भा'को तँ, हजार कार वेचेको तँ, सबै ब्रान्डको जानकारि भा'को तँ, यस्तो जानिफकार तँ हुँदा हुदै म भारेभुरे सँग के को सल्लाह मागिराखेको नि । जान्नु न सुन्नु, म कुन कार किन भनेर भनुँ? ----भन्दा कसो होला ?
· Snapshot
Like · Liked by · 0
slack and khulduli bro lai dhanyabad.
· Snapshot
Like · Liked by · 0
न तेल पका बूडि सेल = Neither Ghee nor oil, dip fry some Onion Rings :-) नखाउँ भने दिन भरिको सिकार,खाउँ भने कान्छा बाउको अनुहार=If don't eat, its a days work, if eat, it looks like your uncle. I agree! :D Very funny, too! SORRY HAI.............I THINK BEING FOOD PERSON.......I KNOW सेल =ETHNIC RICE DOUGHNOUGHT
· Snapshot
Like · Liked by · 0
FOR SOME FOODS , CHECK IT OUT ढीडो =MASH मकै को ढीडो =MASH CORN गुण्ड्रुक =sundried vegetables/preserved vegetables किनेमा=fermented soyabean हादी को मकै =clay pot popcorn आलु तामा =? मोही =? चिउरा =rice flakes कचिला = nepalesebouef tartar is there anymore........................
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Thanks Slackdemic for your translation बाध्यतामा बाँच्नुपर्‍यो चाहानालाई बाँधी = I am destined to live this hopeless life.
· Snapshot
Like · Liked by · 0
And one more thing....can you guys have the Eng translated verstion of PARKHI BASE AAULA BHANE -narayan gopal
· Snapshot
Like · Liked by · 0
"I am destined to live this hopeless life" I find that a little off.. not literal enough. How about - I live a restrained life, suppressing all my desires. mohi = buttermilk. aalu taama = potato and bamboo shoots
· Snapshot
Like · Liked by · 0
pratigami=? burjua=? bikhanda?nbadi= jhanda=? burchha=? dalmot=? kismis=?
· Snapshot
Like · Liked by · 0
Good to see more posters joining. Daum-jyu, नेपाली वाक्य/वाक्यांश आफै imperfect छन् भने त्यसको perfect अनुवाद कठीन हुन जान्छ । तपाईको वाक्यमा "बाध्यतामा बाच्नुप‌र्‍यो" भनिसके पछि "चाहनालाई बाँधी" जोडिरहन पर्दैन (it will be redundant) । अब, बाध्यता = helplessness, बाँकी पूर्ण अनुवाद आफै अभ्यास गर्नु न । ************************************************ Copycat, तपाईले खोजेको शब्द Slackdemic-jyu ले प्रस्ताव गर्नुभएको "बुझकी" बाहेक अन्य निकटार्थी शब्दहरु यी हुन सक्छन्, खली, खली खाएको, खली पल्टेको (experienced) खपीस (expert) बित्पाते (multi-talented) ************************************************ Khuldulu-jyu, 'मनको लड्डु घ्यूसंग खानू' (If wishes were horses, then beggars would ride) ************************************************ Moneyminded-jyu, It must be "mashed corn", not "mash corn". ************************************************ Chyame Kancha-jyu, प्रतिगामी = regressive बुर्जुवा = bourgeoisie विखण्डनवादी = secessionist, separatist झण्डा = flag, banner Burchha ???? दाल = lentil; दालमोट = spiced fried lentil किसमिस = raisin _______________________________ Nepe
· Snapshot
Like · Liked by · 0
kismis = sultana. raisins can be bigger in size and may contain seeds. our kismis are always small and seedless - sultanas.
· Snapshot
Like · Liked by · 0
thanks NEPE!
Please log in to reply to this post

You can also log in using your Facebook
View in Desktop
What people are reading
You might like these other discussions...
· Posts 77 · Viewed 18834 · Likes 18



Travel Partners