संस्कृत श्लोक - Sajha Mobile
SAJHA MOBILE
संस्कृत श्लोक
Posts 12 · Viewed 15712 · Likes 6 · Go to Last Post
Altijdgoede
· Snapshot 0
Like · Likedby · 0
कुनै जमाना थियो जति बेला नेपाली मुक्तक मात्र नभएर संस्कृतका श्लोक हानेर flirting (त्यो पनि पुरा gang मिलेर) | थियो कोहि हामी जस्तै पागल?

But more immediately, मेरो gang को पुरानो मित्रले त्यो पुरानो श्लोक भन न भनेर request गर्दैछ तर मलाई याद छैन | कोहि छ साझा मा भने यसो share गरम न |

नेपाली मा लगभग यस्तो अनुवाद छ, "बास बस्नु छ भने यी दुइ ठाउँ मा मात्रै बस्नु, कि त गंगा को किनारमा जहाँ जीवन पुण्यले भरण हुन्छ, कि त स्त्रीका दुइ स्तनका बीचमा जहाँ मान्छेको मनै हरण हुन्छ "

मेघदूत को हो कि शायद, but not sure.
magorkhe1
· Snapshot 80
Like · Liked by · 6

लभ्यते   पुण्ड्यम  एन मनु बसते  गङ्गा टतम  !
मिलित्वा भौतिकानान्दम एन समिप्यम स्त्री बक्षमं !!

Ujil:  just trying put some words together just to add fun. 


Last edited: 11-Mar-16 09:41 PM
Geology Tiger
· Snapshot 94
Like · Liked by · 0
lol gorkhe bro
Altijdgoede
· Snapshot 219
Like · Liked by · 0
GT, this is darn creative what you did there. It's not quite that but keep trying looks like you have sanskrit in your blood.

Ujl पण्डित कता गए खै |हो तिनलाई थाहा हुनु पर्ने हो यस्तो कुरा|
ujl
· Snapshot 281
Like · Liked by · 0
उपयम केवलम द्वी स्थानम, गंगानाम तटभु येन जिवनम पुण्यम परिपुर्णम; उत धारणमध्ये येन हृदयं पतितम /
my man
· Snapshot 304
Like · Liked by · 0
i dont understant sanskrit but it sounds so sweet.

ह्रदयं- so if man can somehow live in his women's heart
magorkhe1
· Snapshot 414
Like · Liked by · 0
Yes it does, I tried to translate as for fun & my depth of Sanskrit may be 200 words. The word heart made it elegant , I wish I had used it instead of Bakshamam.
Altijdgoede
· Snapshot 448
Like · Liked by · 0
@Ujl, I don't think this is it. Did you make it up yourself? It's pretty good.
ujl
· Snapshot 465
Like · Liked by · 0
@altijdgoede.....I translated using my limited Sanskrit knowledge. It conveys the same meaning of your original sentence though you might be looking exactly the same words you used before. You can play around with words in Sanskrit. For example, I used the word "धारणमध्ये" to express "in between two breast". It doesn't sound vulgar and conveys the meaning. But if you want to sound more erotic, you can always use different words.
Altijdgoede
· Snapshot 479
Like · Liked by · 0
I see. But the thing is my Nepali translation may not be 100% accurate, not word for word certainly not the order of words. (I used that shlok last time some 15 years ago). So the verse from the original literature is somewhat different, I just don't remember what it is. Thanks for the try though.
ujl
· Snapshot 487
Like · Liked by · 0
Sanskrit can be complicated. See the verse below from Shiva Tandav Strotam. I have hard time pronouncing these words! Give it a try !!

जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् |
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं
चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ||१||

जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि |
धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके
किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ||२||
shiva_linga
· Snapshot 508
Like · Liked by · 0
shiva tandava and saraswati stotra was taught my grandpa and i know it by heart till now.but as a child u learn it pretty fast
Please log in to reply to this post

You can also log in using your Facebook
View in Desktop
What people are reading
You might like these other discussions...
· Posts 17 · Viewed 3650 · Likes 3
· Posts 1 · Viewed 122
· Posts 1 · Viewed 79
· Posts 1 · Viewed 66
· Posts 1 · Viewed 63
· Posts 77 · Viewed 18545 · Likes 16
· Posts 1 · Viewed 116
· Posts 1 · Viewed 123
· Posts 1 · Viewed 328
· Posts 1 · Viewed 243



Your Banner Here
Travel Partners
Travel House Nepal