What's the English word for धोकेबाज?
Translate "तैले धोका दिइस मलाई " in English.
Thnkx... Any idea how to call that person?? Traitor doesnot fit....like to a person who cancels going to a trip at the last hour??
1) You left me hanging.
2) You chickened out on me.
3) You wimped out on me.
You son of a gun, you betrayed me. (Doesn't sound colloquial)
Lady Fox, she double crossed me. (Not right)
Did she backstabbed me?
You veiled snake, you deceived my trust and raped my conscience. (Ha ha)
धोके =drunken बाज = eagle
I second Kiddo's translation....
Please log in to reply to this post
You can also log in using your Facebook
What people are reading
You might like these other discussions...
· Posts 9
· Viewed 12477
· Likes 1
· Posts 7
· Viewed 3816
· Likes 1
· Posts 21
· Viewed 9672
· Likes 1
· Posts 5
· Viewed 7687
· Likes 1